Свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой.

На основании п.5, ст.38 "Основ законодательства Российской Федерации о нотариате" (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1) (ред. от 29.12.2015) (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.01.2017), должностные лица консульских учреждений Российской Федерации уполномочены свидетельствовать верность перевода документов с одного языка на другой.

Для свидетельствования верности перевода документа с одного языка на другой необходимо направить на электронную почту consulate_mumbai@mail.ru  с пометкой [Нотариат] скан оригинального документа и текст перевода в формате Word. В случае упоминания в документах и переводах фамилий и имён, просим также предъявлять или присылать сканы документов, удостоверяющих личность, во избежание разночтений. В частности, при обращении за свидетельствованием верности перевода свидетельства о рождении, выданного иностранным органом ЗАГС, необходимо обеспечить отсутствие разночтений между данными, указанными в паспорте родителей (родителя) и детей и данными в свидетельстве о рождении.

В Генеральном консульстве России в Мумбаи возможно свидетельствовать верность перевода документов, которые составлены на английском языке на русский язык и документов, составленных на русском языке, на английский. Генеральное консульство России в Мумбаи не оказывает услуги по переводу документов, а только заверяет верность перевода. Чтобы выполнить перевод, рекомендуем обратиться к профессиональному переводчику. В случае, если Вы намерены осуществлять перевод самостоятельно, просим воспользоваться рекомендациями в конце статьи.

При необходимости свидетельствовать верность перевода документов с иных языков (например, маратхи, хинди, урду и т.д.) консульские сотрудники могут только свидетельствовать подпись, поставленную известным им дипломированным переводчиком, осуществившим перевод текста. Переводчик, подлинность подписи которого свидетельствует консульский сотрудник, в конце перевода документа должен подтвердить его достоверность.

Если перевод на другой язык осуществляется при одновременном совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельствование верности копий, выписок и т.д.), то перевод помещается на одном листе с подлинником, оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой, таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод - на правой. Перевод делается со всего текста переводимого документа и оканчивается подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись излагается под текстом документа и под переводом с него. Если перевод помещен на отдельном от подлинника листе, то он прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью консула и гербовой печатью Генерального консульства.

Тарифы:<https://mumbai.mid.ru/23>

Рекомендации к переводу

При оформлении перевода следует обеспечить соответствие следующим основным требованиям:

  • В верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать надпись: «Перевод с языка на язык». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке. При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода. Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть указан язык(и), на котором(ых) написан текст на данной странице. Если документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически осуществлялся перевод.
  • Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе.
    Например: /Государственный герб Российской Федерации/, /Православный крест Русской православной церкви/ и т. п.
  • Перевод не должен содержать слов в иностранном написании, т.е. необходимо переводить в русской транслитерации.
    Например: 42, Jagmohandas Marg, Mumbai, 400036 рекомендуется переводить как: 400036, Мумбаи, Джагмохандас Марг, 42.
  • Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п.
  • Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом (с заглавной буквы, курсивом).
    Примеры оформления:

Директор А. Кумар /Подпись/

/Штамп: Оплачено

Круглая печать: Правительство штата Махараштра/

  • Имена и фамилии детей, их родителей в переводах паспортов и свидетельства о рождении должны быть идентичны, а также совпадать с российскими документами в случае перевода документов, оформленных местными ЗАГСами.
  • Не переводятся: оригинальные номера бланков, серии и номера документов, в т.ч. паспортов, и т.п.
  • Машиносчитываемую строку в паспорте рекомендуется указать в следующем формате: /Машиносчитываемая строка/.
  • Перевод не может содержать информации, которой нет в оригинале текста, в том числе дополнительной и поясняющей, за исключением расшифровки аббревиатур.
  • Переводу подлежит весь текст на иностранном языке, в том числе, печати, штампы, отметки, штамп или наклейка «Апостиль», рукописные добавления, имеющиеся на момент подачи документа.
  • Аббревиатуры, за исключением общепринятых, должны быть расшифрованы.

  

Образцы переводов наиболее распространенных документов: